22 February 2012

I recieved this poem in my inbox and I just loved it. The English translation is not as good as the orginal Farsi but still good to share.


در جواب ِ دخترم که پرسيد: چرا مرا به دنيا آوردي؟


زيرا سال‌هاي جنگ بود
و من نيازمند ِ عشق بودم
براي  چشيدن ِطعم  آرامش.

زيرا بالاي سي سال داشتم
و مي ترسيدم از پژمردن
پيش از شکفتن و غنچه دادن.

زيرا طلاق واژه اي ست
تنها براي مرد و زن
نه براي مادر و فرزند.

زيرا تو هرگز نمي‌تواني بگويي:مادر ِ سابق ِ من
حتي وقتي جنازه‌ام را تشييع مي کني.

و هيج چيز، هيچ چيز در اين دنيا نمي تواند
ميان ِ مادر و فرزند جدايي افکند
نفرت يا مرگ حتي.

و تو بيزاري از من
زيرا تو را به دنيا آورد ه ام
تنها به خاطر ِ ترسم از تنها ماندن

و هرگز مرا نخواهي بخشيد
تا  زماني که خود فرزندي به دنيا آوري
ناتوان از تاب آوردن ِ خاکستر ِ سوزان ِ

روياهاو آرزوهاي دور و درازت


In Answer to My Daughter :  Why Did You Bring Me Into Existence?



Because it was wartime

and I needed lovemaking

to taste a bit of peace.


Because I was over thirty

and I needed blooming

before becoming droopy.


Because divorce is a word

for men and women

not for mothers and children.


Because you can never say:

my ex-mother

even when you attend my funeral.


And nothing, nothing in this world

can separate a mother from her child

neither hate nor death.


And you hate me

because I brought you into existence

only for my fear of loneliness


And you'll never forgive me

until the day you bring a child into existence

unable to bear the burning ashes of your dreams.  
by Farideh Hasanzadeh  

2 comments:

Grumpy smurf said...

beautiful and very brutal! Thanks for sharing.

Daisy said...

This poem speaks to me.
I was reading a bit about the poet and apparently she gave birth during Iran/ Iraq war and later on she lost a baby in the war to.
I know it is brutal but I always asked myself why people choose to have kids in this dark world. I know I should be positive and practice positivity but this is still in my mind.